回国 (第2/3页)
心上诗提示您:看后求收藏(缀画小说babelor.com),接着再看更方便。
隔了几秒,她苦笑一声,说:“就是很早之前,你出院的那天,我们在医院门口见到的那个人。”半年前保存下这张照片后,沈吟夏关注了那个旅游博主,可网络上再也没出现过他的身影。沈吟夏自然知道那是巧合,也清楚对方有了陪伴的人,可仍然忍不住默默关注他的动态。
只是世界这么大,见到这么一次,就已经是极大的幸囚。
大
寒假过后,回到学校,沈吟夏将保持了一年的金发重新染回了相对低调的浅棕色。
见到她的第一面,室友们便纷纷称她完全变了个人。体验过不同生活方式的沈吟夏多了不少人生阅历,她眼里不再是孤独与疏离,取而代之的是蓬勃的野心。她开始积极参与社团、学院的交流活动,吃过了没有人脉的亏,有了陌生环境里一年的历练,如今的沈吟夏已经学会了如何妥善地处理人际关系。
大四的下学期,正在纠结考研还是工作的沈吟夏收到了本校一个研二学姐的消息,问她这周日有没有空,能不能帮她一个忙。
学姐名叫唐琳,不久前沈吟夏在学院组织的西语辩论赛中和这位学姐一组,两人搭配默契,拿下了一等奖。周日正好有空,沈吟夏询问是什么忙。
唐琳:【我知道你西语说得特别好,不知道你对同声传译有没有兴趣】
唐琳:【本来周六我要参加一个外企的商业会议做同传翻译,但客户那边今天突然说提到了周日,那天我得参加一个考试,没办法去了,我找了一圈,就你最可靠了)沈吟夏看完之后有些迟疑,回复:【我从来没试过这个,会不会搞砸?】
唐琳:【上次辩论赛你的表现太牛了,简直就是母语水平,这个会议是谈建筑业务合作的,专业词汇不是很多,你肯定能胜任】
唐琳:【而且听说会议另一方自己有带一个译员,到时候是你俩轮流翻译】
唐琳:【因为我同传经验不是很多,所以整场会议一口价是三千块】
沈吟夏看到她发来的薪酬,便没有再犹豫,当即接下了这个委托。
沈吟夏从来没有接触过同声传译,唐琳找了个下午,给她简单培训了一下流程规则。和唐琳所想的一样,沈吟夏不愧是专业第一的水平,刚让她试一次就能毫无障碍极其流利地翻译出来,她自愧不如。
陪她练了一会儿,唐琳已经完全放心将工作交给她,开玩笑地说:“你以后要是做同传译员,肯定比我时薪高太多。”
唐琳将会议资料、会议地址发给了她,并把她拉进了客户对接群内。
沈吟夏对于自己的口语水平是自信的,只是由于是第一次,难免有些紧张。她将唐琳发来的资料反复看了很多遍,确保里边涉及到的专业词汇都能及时反应翻译出来。周日一大早,沈吟夏带上唐琳的专业设备前往会议地点。市中心的商业大楼,会议室安排在高层。合作的公司是个外企,老板是西班牙人,听到她的地道口音,对于临时换人的芥蒂当即消失了。
助理已经提前在会议室后方搭建好了同传翻译箱,之所以称之为箱,是因为出于隔音的目的,翻译员需要呆在几平米大小的封闭式小房间内进行翻译,通过收发声音的机器将讲话内容传递给客户。
会议开始前,沈吟夏见到了对方的译员,是个年纪不大的男人,见到她主动介绍了自己:“我叫龚濯,看你挺年轻的,是学生吗?”
“对。“沈吟夏和他握了手,说,“这是我第一次尝试同传,还请多多指教。”
听到这话,龚濯露出了意外的神色,随后笑了笑,表示不懂的可以问他。
两人进了同传箱,空间一下子变得逼仄起来。沈吟夏坐在右手边的位置,透过前方的透明玻璃,能够看到整个会议室的情形。
距离会议开始还有一